- Laikmeta zīmes - http://www.laikmetazimes.lv -

Kā Bābelē

Ievietoja Ervīns Jākobsons 2010. gada 31. maijs 07:00 sadaļā Stāsti, joki un līdzības

Sākoties tūrisma un atvaļinājumu sezonai, kad daudzi no mums dodas apmeklēt tālas un ne tik tālas zemes, un arī mūsu zemē ieradīsies ne mazums ārzemju tūristu, gribu pievērst jūsu uzmanību kādam svarīgam jautājumam, proti, svešvalodu prasmēm. Cik gan daudz pārpratumu un nepatīkamu brīžu nākas piedzīvot tūristiem valodas nezināšanas dēļ! Lūk, daži jautri stāstiņi par šo tēmu.

*****

Rezervē sēdvietu WC

Ne jau visi rietumnieki, kas apmeklē Latviju, vēlas baudīt sauli, sauļojoties ezera krastā. Daudzi priecājas, ka var pārbrist pielijušu pļavu. Bet vienā jautājumā lielākā daļa tālzemju tūristu ir vienprātīgi. Proti, kā piedevu neskartai dabai viņi pieprasa modernas labierīcības - vannu, tualeti un citas.

Kāda padzīvojusi kundze - latviete no Londonas - nolēma vasaru pavadīt Latvijā. Viņa vēlējās nedēļu padzīvot ārpus Rīgas. Kundze izvēlējās nelielu pilsētiņu Latvijas austrumu daļā - Varakļānus. Paziņas no Rīgas palīdzēja viņai sazināties ar kādu vietējo iedzīvotāju, kurš laipni sarunāja kundzei vasaras mītni. Ar jaunā varakļānieša palīdzību izvēlētā vieta šķita gana laba esam, un kundze jau nolēma sūtīt ziņu par ierašanos.

Bet tad tautiete atcerējās, ka viņa taču neko nav noskaidrojusi par tik svarīgu lietu kā tualetes jeb, kā viņa to sauca, water closet, esamību. Lēdija raksta paziņam, lietojot, kā jau ārzemēs parasts, šā vārda saīsinājumu WC, ar lūgumu ziņot, vai šī vieta nav pārāk tālu no viņas mitekļa. Lāga vīram Latgalē, ieraugot burtus WC, pat prātā neienāca, ka kundze jautā par tualeti. Neizpratnē viņš lūdza draugu, lai tas palīdz atšifrēt mistisko saīsinājumu. Pēc pāris stundu ilgas gudrošanas abi nosprieda, ka lielie burti WC ir saīsinājums mazliet angliskotam Varakļānu katedrāles nosaukumam. Skaidrs, tātad dāma jautā par vietējo baznīcu. Lūk, kāda atbilde aizceļoja no Varakļāniem uz Londonu:

“Tā atrodas nedaudz tālāk par kilometru no vietas, kur Jūs apmetīsieties, pilsētas galvenās ielas malā uz skaista paaugstinājuma. Tā vienlaikus var uzņemt vairākus simtus apmeklētāju un ir atvērta katru nedēļu. Īpaši daudz ļaužu to apmeklē nedēļas nogalē, bet Jūs varēsiet to apmeklēt arī citās dienās, jo tad tur ir vairāk vietas. Daži cilvēki pēc pasēdēšanas turpat līdzās ietur launagu, it īpaši vasaras svētdienās, kad arī ārpusē dzirdamas jaukas skaņas. Akustika ir ļoti laba, bet nenoliedzami visjaukāk skan telpas iekšienē. Tas Jūs noteikti interesēs - mana meita tieši tur salaulājās, jo tur viņa pirmoreiz satika savu nākamo vīru. Mēs ceram, ka pēc šīs vietas apmeklējuma Jūs izlemsiet ziedot, lai palīdzētu mums uzturēt pienācīgā kārtībā veco un tik mazai pilsētiņai lielo ēku. Mana sieva tur neierodas bieži, pēdējo reizi viņa tur bija pirms vairākām nedēļām. Patiesi, viņai sāp, ka viņa nevar ierasties biežāk. Bet es priecāšos Jūs redzēt mūsu WC. Ja vien vēlaties, varu rezervēt Jums sēdvietu netālu no durvīm. Patiesā cieņā, Jūsu padevīgais draugs.”

Lieki piebilst, ka kundze no Londonas atteicās apmeklēt Varakļānus!

  

(Šis teksts atrasts interneta plašumos un ir brīvi izmantojams.)

*****

Kā Bābelē

Reiz kāda latviešu kristiešu grupa apmeklēja Čehiju. Kādu dienu, atrodoties lielā kristīgā konferencē, viņi izdzirda nepatīkamu frāzi: “Pozor! U nas užasni Bog!” Tā kā lielākā daļa grupas pārvaldīja krievu mēli, nepatīkamās frāzes tulkojums šķita gana baiss esam. “Kauns! Mums ir briesmīgs Dievs!” - lai nu kur varētu tā teikt, bet ne jau kristīgā konferencē! Kas gan būtu spējis iedomāties, ka divas slāvu valodas var būt tik atšķirīgas, ka vārdam čehu mēlē ir pavisam pretēja nozīme, nekā tam pašam vārdam krievu valodā? Briesmīgais sauklis galu galā izrādījās: “Uzmanību! Mums ir pārsteidzošs (brīnumains) Dievs!” Ko no tā būs mācīties? Ka valodas vajag mācīties!

  

(Raksts publicēts Latvijas Vasarsvētku draudžu apvienības žurnāla „Dzīvības Avots” 4. numurā 1999. gadā.)

*****

Eiropas rupjības

Viena no mazāk zināmajām globalizācijas sekām ir draudošās briesmas eiropiešu tūristiem, kas nereti riskē pat ar dzīvību un veselību, sarunājot rupjības tās zemes viesmīlīgajiem saimniekiem, uz kuru aizbraukuši.

Vislielākās briesmas draud spāņiem, kas ceļo uz vietām, kur runā krieviski - nopūta spāņu valodā “hui” krieviski apzīmē… nu jūs jau paši zināt ko. Krievija var būt bīstama arī slovēņiem, kas vēlas izbaudīt atpūtu pie jūras. Slovēņu valodā kaija ir “sraka”, taču krievu valodā šis vārds nozīmē - pakaļa.

Savukārt nīderlandiešiem vajadzētu būt piesardzīgiem Polijā. Nīderlandiešu valodā rieksts ir “pinda”, kas poļu valodā ir īpaši aizskarošs apzīmējums sieviešu ģenitālijām. Pārpratumus krieviski runājošiem tūristiem varētu radīt arī nīderlandiešu apzīmējums mājai - “huis”. Bet Beļģijā ir pat maza pilsētiņa ar nosaukumu Huy. Savukārt poļiem jāuzmanās Čehijā, jo poliski “meklēt” - “szukac” - čehu valodā nozīmē nodarbošanos ar seksu.

Briesmas savstarpējā komunikācijā draud arī angliski un vāciski runājošajiem. Angļu vārds “mist” (migla), vācu valodā nozīmē “sūdi”, savukārt vācu valodā “resns” ir “dick”, kas angliski apzīmē dzimumlocekli. Arī vārds “ceļojums” vācu valodā “fahrt” angliski runājošiem rada pavisam citas asociācijas un nozīmē - pirdiens. Pārpratumus var izraisīt angļu tūristu paziņojums pēc labas paēšanas: “I’m full”, kas tieši pārtulkojot vācu valodā nozīmē: “Esmu pilnā”.

Tajā pašā laikā dažas Eiropas apdzīvotās vietas varētu kļūt par tūristu iecienītiem galamērķiem. Tā krieviski runājoši tūristi varētu dod priekšroku nelielai skotu pilsētiņai Lohnesa ezera krastā Drumnadročitai, kas krieviski tulkojot varētu nozīmēt mežonīgu masturbāciju. Francijas tūristi varētu izvēlēties Anglijas grāfisti Štopšīru, ko agrāk sauca par Salopu, kas franciski nozīmē - prostitūta. Bet šausmu filmu un monstru cienītāji noteikti vēlēsies apciemot Latviju, tiklīdz uzzinās par Ogres esamību, jo angliski “ogre” nozīmē milzi cilvēkēdāju. Savulaik, vēl Padomju Savienības laikā, Rietumu tūristi labprāt pirka nozīmītes ar Ļeņina portretu un uzrakstu “Ogre”. Savukārt brīvā seksa cienītāju pūļi noteikti apmeklēs Austrijas ciematiņu Fucking.

Problēmas nereti rodas arī ar citzemju vārdiem un uzvārdiem. Kaimiņvalstī Igaunijā Tiits un Poopuu ir samērā izplatīti uzvārdi, bet angliski tie nozīmē attiecīgi sieviešu krūtis un izkārnījumus. Lietuviešiem mēdz būt uzvārdi Dirsa, savukārt dažam latvietim senāk ir bijis uzvārds Bibis, turklāt tā latviešu bērni mēdz apzīmēt arī pušumus, taču lietuviski šis vārds nozīmē dzimumlocekli. Portugāliski runājošās zemes nevajadzētu apmeklēt Birutām un Brigitām, jo tā tur apzīmē vieglas (dažādās pakāpēs) uzvedības sievietes. Bet, ja tavs vārds ir Vita, nebrauc uz Somiju - tur “vittu” ir rupjš apzīmējums dzimumaktam.

Konkurences tirgū labus panākumus var gūt Zviedrijas šokolāde “Plopp” (plunkšķis), taču ar zviedru cepumiem “Kaka” situācija varētu būt sarežģītāka, tāpat kā ar kosmētiku no Spānijas firmas “Dirsa”. Vieglprātīgi kafijas mīļotāji varētu izvēlēties Spānijas kafijas ražotāja “Bonka” (bonk - angliski nozīmē mīlēties) produkciju. Daudz nopietnākas problēmas ir piemeklējušas reiz pastāvējušo Anglijas - Vācijas automašīnu ražotāju “Vauxhall/Opel Nova”, kā nosaukums spāņu valodā nozīmē “nekustēsies”. Līdzīgs liktenis var draudēt Čehijas autoražotājam “Škoda”, kura nosaukums poļu valodā nozīmē “Cik bēdīgi!”

Latviešiem vajadzētu būt īpaši piesardzīgiem svešās zemēs, jo mums ir daudz žargonvārdu un izteicienu, kas svešzemniekiem varētu likties dīvaini. Piemēram, vārda ‘tas” vietā nekad nelietojiet izteicienu “šitas”, jo ārzemnieku ausīm tas skanēs kā “shit ass” - sūdainā pakaļa. Jaunkundzēm un dāmām, kas vēlas sakārtot frizūru, vajadzētu atturēties no vārda “suka” lietošanas, vismaz krieviski runājošajās zemēs, jo vietējiem tas nozīmēs kuci vai vieglas uzvedības sievieti. Tāpat senais latviešu groza apzīmējums “kurvis” varētu radīt pārpratumus Polijā, jo tur “kurva” ir rupjš, apvainojošs apzīmējums vieglas uzvedības sievietēm. Taču kaimiņiem igauņiem šis pats vārds apzīmē skumjas. Mums savukārt nevajadzētu apvainoties, ja igaunis kaut ko pērkot teiks “kaks”. Ar to viņš nedomās neko sliktu, jo igauniski šis vārds nozīmē skaitli divi.

Jājautā: vai vispār ir iespējams droši ceļot? Laimīgā kārtā pret ārzemniekiem, kas ceļo un mēģina komunicēt, parasti tiek izrādīta labvēlība, kas uz šo jautājumu ļauj droši atbildēt: “Jūs varat!”. Jeb kā teiktu nīderlandieši: “Uw kunt!” (cunt angļu slengā nozīmē sieviešu dzimumorgānus). Tomēr, ja nu gadās aizbraukt uz Argentīnu, nepiedāvājiet bērniem “konču”, jo tas nozīmē to pašu, ko angliski “cunt”.

   

(Arī šis stāstiņš ir no interneta, tādēļ brīvi izmantojams.)

Līdzīgie raksti:


Raksts atrodams vietnē Laikmeta zīmes: http://www.laikmetazimes.lv

Saite uz rakstu: http://www.laikmetazimes.lv/2010/05/31/ka-babele/

© 2009 - 2013 Laikmeta zīmes. Visas tiesības aizsargātas.